18.3.2026

Bibelöversättning stöder minoritetsspråkens ställning – Markusevangeliet på finländsk romani publiceras 5 april

Det finländska romska samfundet har länge drömt om Bibeln på sitt eget språk. I år har en ny översättning av Markusevangeliet till finländsk romani blivit klar. Översättningen är gjord av det romska samfundet och Finska Bibelsällskapet i samarbete med Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland, Suomen Helluntaikirkko och Suomen Vapaakirkko.

”Då jag första gången läste Bibeln på romani kändes det som om ett ljus hade tänts i min själ. Texten blev min egen, den talade till mig på mitt språk.”
Tuula Åkerlund, översättare

Finländsk romani är ett av Finlands officiella minoritetsspråk. Det har talats i Finland i över 500 år. I Finland bor uppskattningsvis 10 000 romer. Fastän romani har tryggats i lagstiftningen har språkanvändningen och överförandet av språket från en generation till en annan varit ett problem inom den lilla språkgemenskapen. Språket är hotat eftersom de yngre generationerna oftare använder finska som första språk.

Publiceringsfest för Markusevangeliet hålls i Uleåborg

Publiceringsfesten för översättningen av Markusevangeliet firas på påskdagen 5 april i samband med festen för romernas internationella nationaldag i Uleåborgs domkyrka. Festen börjar med en tvåspråkig mässa på romani och finska, efter mässan blir det tal och musikframträdanden. Festen är en del av det officiella programmet för Uleåborg som kulturhuvudstad 2026.

”Jag tror att det i Guds ord finns en kraft som kan förändra – och då vi romer får höra och läsa ordet på romani beröra det verkligen och kan till och med bryta upp ett hjärta. Det är en vacker tanke som får en att stanna upp, att Gud talar till oss romer på vårt eget språk. Samtidigt är översättningen inte endast en andlig gärning utan också ett kulturellt och språkligt ställningstagande: vårt hotade språk är värdefullt och levande.”
Henry Lindgren, översättare, planerare för romska ärenden på Tillstånds- och tillsynsverket

”Många människors syn på den egna Bibeln och dess roll får en konkret form med den här översättningen. Professor Lari Kotilainen har konstaterat att när man känner det egna språket och den egna historien är det lite som att man vet mer om sig själv. Jag tror att den här översättningen hjälper romer att bättre förstå också Gud. Jag hoppas att läsningen och studiet av Bibeln ökar som en följd av den nya översättningen.”
ecklesiastikrådet Petri Määttä, ordförande för kyrkans delegation för romska ärenden

Markusevangeliet på romani stärker minoritetsspråkets ställning som skriftligt och samhälleligt erkänt språk. Festdagen infaller nära inpå den internationella Romadagen, romernas nationaldag, som firas 8 april.

”Översättningsarbetet är en betydande kulturgärning och ett kraftprov av det romska samfundet. Det behöver firas.”
Petri Merenlahti, Bibelsällskapets verksamhetsledare

Översättarna talar romani som modersmål

Markusevangeliet som nu publiceras är en ny översättning till förståeligt och nutida romskt språk.

Översättare för projektet har varit Miranda Vuolasranta, Tuula Åkerlund, Henry Hedman och Henry Lindgren som talar finländsk romani som modersmål. Bibelsällskapets ledande sakkunnig i bibelöversättning Chris-Pekka Wilde har varit översättningskonsult för projektet. Översättarna i romani har upplevt att arbetet är betydelsefullt förutom för språket även för identiteten.

– Då man läser den heliga texten på sitt eget språk blir texten ens egen. Det är inte längre bara en översatt text, utan man känner att man äger den, säger Miranda Vuolasranta.

Markusevangeliet publicerades för första gången på romani redan 1970, Johannesevangeliet 1971 och Lukasevangeliet 2003. Nyöversättningen av Markusevangeliet översattes från en annan grundtext än den tidigare översättningen. Samtidigt granskades den kvalitativt och översattes till 2020-talets språk.

Markusevangeliet på romani publiceras digitalt och i tryckt form

Finska Bibelsällskapet ger ut nyöversättningen av Markusevangeliet som tvåspråkig: översättningen till romani och finska UT2020-översättningen publiceras parallellt på sidorna. Den tvåspråkiga publikationen stöder också de som talar romani men vars kunskaper i romani inte är så starka.

Dessutom publiceras den digitalt som text och som ljudbok som lästs in av Miranda Vuolasranta. Översättningarna är fritt tillgängliga i appen Piplia och på webbadressen www.raamattu.fi.

På den bifogade bilden finns två av översättarna av Markusevangeliet: Miranda Vuolasranta och Tuula Åkerlund.

Mera information:
Kyrkostyrelsen, sakkunnig Ulla Siirto, Kyrkans delegation för romfrågor, ulla.siirto@evl.fi,
tfn 040 688 1440

Romano Missio, Tuula Åkerlund, specialsakkunnig, tuula.akerlund@romanomissio.fi, tfn 041 459 2529

Finska Bibelsällskapet:
Seppo Sipilä, chef, internationellt arbete, seppo.sipila@piplia.fi, tfn 040 707 3704
Terhi Huovari, chef, kommunikation, terhi.huovari@piplia.fi, tfn 040 546 9016
www.piplia.fi | www.raamattu.fi

Tillbaka till toppen