Kaikki tiedotteet

17.6.2021

Kotimaan kielivähemmistöille kaksi uutta raamatunkäännöstä

Tänään 17.6. ilmestyy kaksi kotimaista raamatunkäännöstä: Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evangeliumeh anarâškielân eli Evankeliumit inarinsaameksi. Tekstit julkaistaan osoitteessa Raamattu.fi. Luukasta selkokielellä sekä inarinsaamenkielistä Markuksen evankeliumia voi myös kuunnella äänikirjana Piplia-sovelluksessa. Julkaistavat käännökset on tehnyt Suomen Pipliaseura, ja molempiin käännöshankkeisiin on saatu avustus Suomen evankelis–luterilaiselta kirkolta.

Selkokielen tarve suuri

Suomessa selkokieltä tarvitsee Selkokeskuksen arvion mukaan 650 000–750 000 henkilöä eli noin 11–14 prosenttia väestöstä. Selkokieltä on olemassa useilla eri vaikeustasoilla. Osa materiaaleista on yksinkertaista, helppoa selkokieltä. Osa selkokielisistä julkaisuista on taas vaativampaa, helppoa yleiskieltä lähestyvää kieltä. Julkaistava Luukkaan evankeliumi suomeksi on vaativampaa kieltä.

“Emme halunneet tehdä Luukkaan evankeliumin lyhennelmää, vaan kyseessä on alkukielestä tehty aito käännös”, kertoo Suomen Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila.

Selkokielen tarve Suomessa on kasvanut. Selkokieltä tarvitsevat ihmiset, joilla on vaikeuksia lukea tai ymmärtää yleiskieltä. Synnynnäisesti selkokieltä tarvitsevien lisäksi maahanmuuttajien ja ikäihmisten määrä kasvaa. Toisaalta nuorten lukutaito on heikentynyt.

“Yhteistyössä Suomen evankelis–luterilaisen kirkon kanssa päätimme ainakin koettaa raottaa Raamatun ovea niille”, joille tavallinen nykysuomi on liian haasteellista, sanoo Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä.

Samalla käännös palvelee laajaa joukkoa, myös aiempien käännösten lukijoita.

“Luukkaan evankeliumi selkokielellä ei ole tarkoitettu vain harvoille vaan meille kaikille. Kun Raamattu käännetään selkokielelle, niin evankeliumi tulee meitä kaikkia lähelle”, muistuttaa Kirkkohallituksen Jumalanpalvelus ja yhteiskunta -yksikön johtaja Kari Latvus.

Aito käännös kreikasta selkosuomeksi

Selkokielen muotoilusta vastannut Tuomas Juntunen tunsi raakasuomennoksen hyvin, sillä hän toimi myös vastikään julkaistun UT2020-käännöksen kieliasiantuntijana.

“Nyt valmistunut Luukkaan evankeliumi selkokielellä on yhtä laaja kuin muutkin Luukkaan evankeliumin suomennokset. Se on siis aito käännös, ei omin sanoin kerrottu mukaelma evankeliumista. Selkokieliset tekstit ovat yleensä lyhyitä. Niihin on kelpuutettu käsiteltävästä aiheesta vain olennaisin. Kuka tahansa voi silti lukea selkokielistä Luukasta luottaen siihen, että käännös välittää evankeliumin sisällön luotettavasti”, kertoo Tuomas Juntunen.

Evankeliumit kääntyivät inarinsaameksi

Inarinsaamea puhutaan perinteisesti Inarinjärven alueelta, ja se on ainoa saamen kielistä, jota puhutaan vain Suomessa. Enää kaikki puhujat eivät kuitenkaan ole äidinkielisiä, vaan alkuperäiskansan kieli on elvytetty erilaisissa kielenelvytysohjelmissa Oulun yliopistossa ja Saamelaisalueen koulutuskeskuksessa.

“Inarinsaamen puhujia on noin 500. Meillä on Oulun yliopistossa 40 inarinsaamen pääaineopiskelijaa sekä neljä väitöskirjan tekijää”, kertoo inarinsaamen kirjakielen kehittäjä ja inarinsaamenkielisen Raamatun käännöstyöstä vastaava Oulun yliopiston lehtori Marja-Liisa Olthuis.

Inarinsaamenkielinen evankeliumien käännöstyö kesti kolme–neljä vuotta. Käännös inarinsaameksi tehtiin suomenkielisen tekstin pohjalta. Käännöstä teki Marja-Liisa Olthuisin ohella Ilmari Mattus, jolle Oulun yliopisto myöntää kunniatohtorin arvon vuoden 2022 promootiossa. Käännöstä muotoili lisäksi työryhmä, jossa oli sekä teologian että kielen osaajia.

“Tasokas äidinkielinen käännös on tarpeen inarinsaamenkielisen kirkollisen elämän pohjaksi. Aiemmin inarinsaameksi on ollut saatavilla vain Matteus, vanha Johanneksen evankeliumin käännös sekä Pietarin 1. kirje; lisäksi on käännetty joitain kirkkovuoden tekstejä”, kertoo Marja-Liisa Olthuis.

Nyt julkaistava Evankeliumit inarinsaameksi täydentyy syksyllä 2023 muulla Uuden testamentin käännöksellä. Inarinsaamen tulevaisuutta Marja-Liisa Olthuis pitää tällä hetkellä valoisana: “Kirjakielen kehittäminen ja omakielisen kirjallisuuden luominen ovat seuraava tärkeä askel inarinsaamelle.”

———————————————————-

Tekijät

Luukkaan evankeliumi selkokielellä

Selkotekstin muotoilu: Tuomas Juntunen. Selitykset: Mika Aspinen. Tekstiä muokannut työryhmä: Mika Aspinen, Timo-Matti Haapiainen, Niko Huttunen, Markku Kotila, Kari Latvus ja Seppo Sipilä. Selkokeskuksen asiantuntija ja monet selkotekstin käyttäjät lukivat tekstin ja ehdottivat siihen muutoksia, jotka otettiin huomioon tekstin viimeistelyssä.

Evankeliumit inarinsaameksi

Käännös suomesta inarinsaameksi: Marja-Liisa Olthuis ja Ilmari Mattus. Teologiset asiantuntijat: Christine Klaver, Mervi Sistonen ja Tuomo Huusko. Kommentaattorina toimi myös Hannu Kangasniemi. Työryhmän vetäjä: Marja-Liisa Olthuis.

MISTÄ?

Teksti
Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evangeliumeh anarâškielân eli Evankeliumit inarinsaameksi on luettavissa ilmaiseksi osoitteessa Raamattu.fi sekä Piplia-sovelluksessa.

Äänikirja

Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä inarinsaamenkielinen Markuksen evankeliumi julkaistaan äänikirjana Piplia-sovelluksessa. Selkokielisen tekstin lukee Petri Huuskonen. Inarinsaameksi tekstin lukee Petter Morottaja.

Painettu kirja

Painetut käännökset voi ostaa hyvin varustelluista kirjakaupoista.

Selkokielisen Luukkaan kansi ja taitto Iiris Kallunki, logo Suomen Pipliaseura. Inarinsaamen evankeliumien kansi Inka Kangasniemi, visuaalinen suunnittelu ja taitto Suomen Pipliaseura. Inarinsaamen kansikuvaa on inspiroinut Pielpajärven erämaakirkko. 

Kuvamateriaalit medialle:

www.piplia.fi/materiaalit

Lisätiedot

Suomen Pipliaseura

Markku Kotila, toiminnanjohtaja, 010 838 6512, markku.kotila@piplia.fi

Terhi Huovari, viestintä ja varainhankintajohtaja, 040 546 9016, terhi.huovari@piplia.fi

 

 

 

Takaisin sivun alkuun