Kirkon tiedotearkisto

Katekismus on käännetty viron kielelle

Julkaistu 17.09.2019

Vironkielinen katekismus julkistetaan Viron ja Suomen piispojen tapaamisessa Helsingissä 23.9. Kirkolliskokouksen vuonna 1999 hyväksymää Suomen evankelis-luterilaisen kirkon katekismusta on käännetty useille kielille erityisesti maahanmuuttajatyön tarpeisiin. Suurista maahanmuuttajaryhmistämme yksi merkittävimmistä on vironkielinen väestö, jolle ei ole ollut tarjota katekismusta äidinkielellään.

Katekismukselle on tarvetta sekä Suomessa että Virossa

Vironkielisen katekismuksen käännöstyön on organisoinut Helsingin vironkielisen seurakuntatyön koordinaattori, kanttori Dagmar Õunap. Päävastuun käännöksestä on kantanut Viron puolustusvoimien sotilaspastori Peeter Paenurm. Käännöksen on tarkastanut teologian maisteri, kulttuurituottaja Riho Laurisaar.

Suomen evankelis-luterilaisen kirkon katekismuksen käännöshanke viron kielelle on ollut vireillä vuodesta 2003. Tavoitteena on ollut saattaa uusi katekismus niin Viron evankelis-luterilaisen kirkon (EELK), Suomessa asuvien virolaisten kuin muidenkin ulkovirolaisten seurakuntien käyttöön.

Painosmäärä on 1000 kappaletta. Kirkkohallitus myönsi 1550 euron avustuksen käännöksen painatukseen.

Vironkielinen seurakuntatyö alkoi Helsingissä 1990-luvulla. Espoon seurakuntayhtymässä on vuodesta 2004 toiminut äidinkieleltään virolainen pappi. Myös Turussa ja Tampereella on esitetty toiveita vironkielisestä työstä.

Suomen on valinnut pysyväksi asuinmaakseen noin 50 000 virolaista tai virolaistaustaista henkilöä. Valtaosa heistä asuu pääkaupunkiseudulla. Heidän lisäkseen ilman virallista statusta maassa työskenteleviä arvioidaan olevan saman verran. Kaikkiaan siis noin 100 000 henkilön eli kymmenesosan työikäisistä virolaisista arvellaan saavan toimeentulonsa Suomesta.

Lisätiedot:
Kari Latvus, Kirkkohallituksen Jumalanpalvelus ja yhteiskunta -yksikön johtaja, p. 040 642 9274, kari.latvus@evl.fi